口译员确保公平的医疗保健访问
寻求医疗可能会压力,混淆,甚至与语言障碍甚至危险。尽管最近的政治挑战,U-M的翻译服务团队努力弥合差距。
Michigan Interprister Services经理Michelle Harris提供了患者语言中提供的医疗文件,以便提供计费记录和教育材料的准确翻译,Michelle Harris表示,这些服务对每个患者走进我们医院的患者有义务。
“这些是我们的病人,无论他们说什么语言,”她说。“我们欠他们,让他们公平地获得伟大的医疗保健。”
根据凯撒健康新闻,特朗普政府最近建议放宽联邦监管,要求某些医疗组织为患者提供有限的英语技能患者的自由翻译服务的书面通知。
政府委员会还不再需要向患者提供指示他们如何报告他们经历的歧视。政府索赔的变化可以为医疗保健行业节省数十亿美元。
这些变化是更广泛的拟议条例的一部分,将退回基于性别认同的禁止歧视的保护。这这些变化的公众评论期限于8月13日结束。
口译员服务在密歇根医学需求量很高,自1990年以来一直提供医疗口译员。仔细筛选和培训,他们的团队由44名员工口译员,15个合同手语口译员,四名行政人员和20名临时员工口译员组成。
患者还可以使用称为拨号的服务,当他们拨打免费电话通信时,他们允许他们通过电话通过电话交换机。
然而,除了综合语言能力之外,作为综合语言能力还有很多。它需要口译员采取医学术语课程,以便能够解释身体系统或复杂的条件。
包含在40多小时的培训中,口译员研究密歇根州医学的伦理标准,参加姑息治疗的讲习班和心理健康。
要成为一个有效的翻译,重要的是遵循既定的协议,如在第一人称中发言,并以衡量的反思语调沟通。但是,语言不仅是口头。例如,医师如何定位到患者的患者可以对患者的经验产生很大差异,这就是为什么口译员服务为密歇根医学员工提供文化能力培训。
哈里斯和她的团队一直在调查过去三年中使用口译员服务的患者,发现超过90%的患者认为他们在访问期间接受了平等的护理。
“这是一个免费的服务,”她说。“我希望患者及其家人知道他们可以依靠我们的团队准确解释,有时非常复杂,医疗信息或指示。”
弊端和民权问题
Matthew Galvan,密歇根州医学的民权协调员,监督,促进,促进,支持确保所有患者的平等机会,无论国籍,种族,残疾或宗教等因素。
戈尔万实施歧视投诉程序并调查歧视指控。他还负责协调和监督联邦公民权利要求的遵守情况,如第1557节特朗普政府提出修改的患者保护和实惠的护理法案。
“当患者留下预约时不了解医生所说的一切,这不仅仅是可能是一个弊端问题,”他说。“这是一个公民权利问题。”
在2016年,患者保护和经济实惠的护理法案中增加了额外的保护,如发布不歧视政策通知。最近的建议修订第1557条摆脱影响口译员和镀锌的某些要求。
如果成功修订,则不再需要奉献特定的程序来处理歧视投诉,并在约会时提供标记。标记线是几种语言的简短陈述,这些语言指出患者有权访问翻译。
“当患者不知道他们的权利是什么时,他们不会利用它们,或提出问题,”戈尔万说。“即使我们向我们的患者提供信息,只有20%的患者会发现有用,我做了工作。存在民权法以保护少数民族。“
他补充说:“即使您在下次预约中没有从医生那里得到标记,了解您的权利。您有权要求口译员并及时接收一个,无论是面对面还是在手机上。“